Characters remaining: 500/500
Translation

ngọt dịu

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "ngọt dịu" peut être traduit en français par "délicatement sucré". C'est un terme utilisé pour décrire une saveur douce qui n'est pas trop forte, offrant une sensation agréable en bouche sans être écrasante.

Explication :
  • Ngọt : signifie "sucré".
  • Dịu : signifie "doux" ou "léger". Ensemble, "ngọt dịu" décrit une douceur modérée, souvent associée à des aliments ou des boissons qui sont plaisants à consommer sans être trop sucrés.
Instructions d'utilisation :

On utilise "ngọt dịu" pour parler de la saveur d'une nourriture ou d'une boisson. Par exemple, vous pourriez dire que certains fruits, comme la mangue ou le melon, sont "ngọt dịu". C’est également utilisé pour décrire certaines desserts ou boissons, comme les thés ou les sirops.

Exemple :
  • Le thé aux fruits est ngọt dịu, ce qui le rend très rafraîchissant. (Le thé aux fruits est délicatement sucré, ce qui le rend très rafraîchissant.)
Utilisation avancée :

Dans un contexte plus poétique ou littéraire, "ngọt dịu" pourrait être utilisé pour décrire des émotions ou des moments, suggérant une douceur agréable. Par exemple : - Le souvenir de son sourire est ngọt dịu, me réchauffant le cœur. (Le souvenir de son sourire est délicatement sucré, me réchauffant le cœur.)

Variantes du mot :
  • Ngọt peut être utilisé seul pour signifier "sucré" (par exemple, "trái cây ngọt" - "fruits sucrés").
  • Dịu peut être utilisé dans d'autres contextes, comme pour décrire quelque chose de doux ou apaisant.
Autres significations :

Bien que "ngọt dịu" soit principalement utilisé pour décrire une saveur, "dịu" peut aussi signifier "calme" ou "apaisant" dans d'autres contextes, comme dans "dịu dàng" qui signifie "doux" ou "gentil".

Synonymes :
  • Ngọt nhẹ : signifie également "sucré léger".
  • Ngọt thanh : qui peut être traduit par "sucré délicat", souvent utilisé pour décrire une douceur agréable qui ne laisse pas une sensation lourde.
  1. délicatement sucré

Comments and discussion on the word "ngọt dịu"